10 vezes que a Funimation censurou o anime Dragon Ball

Quando a Funimation colocou as mãos na série Dragon Ball, eles tiveram uma tarefa árdua: adaptar o show japonês para o público americano mantendo-o amigável para crianças. O que resultou foi muita censura criativa, o que era comum para os primeiros dublês em inglês dos anos 80 e 90.

Funimation

Embora a empresa tenha posteriormente revisado e relançado esses episódios anteriores e geralmente se afastado da censura extensiva, os episódios clássicos suavizados ainda permanecem como uma lembrança querida na mente dos fãs mais antigos de Dragon Ball. Desde suavizar a linguagem e gestos até reescrever completamente algumas cenas, a dublagem da Funimation ajustou muitas coisas para tornar a série adequada para a televisão nos Estados Unidos.

 10

Álcool e Cigarros Foram Alterados ou Removidos Completamente

Água com gás foi uma substituição mais apropriada para cerveja

A Funimation fez várias edições em Dragon Ball e Dragon Ball Z para reduzir a presença de álcool e tabagismo, em um esforço para manter os programas mais adequados para o público mais jovem. Um dos maiores alvos dessa censura foi Mestre Kame, que era frequentemente visto bebendo cerveja na série original. A Funimation removeu essas cenas ou substituiu a cerveja por uma bebida genérica como “água gaseificada” para suavizar suas travessuras selvagens e bêbadas. O mesmo tratamento foi dado a outros personagens e situações envolvendo álcool.

Em uma cena de Dragon Ball Z, Goku e seus amigos têm uma festa onde álcool está presente, mas a Funimation mudou as bebidas para refrigerante ou ponche de frutas. Cigarros e charutos também não escaparam da censura. Personagens como Comandante Red e outros que foram vistos fumando na versão original tiveram seus cigarros apagados digitalmente na dublagem da Funimation. Essas mudanças foram feitas para se adequar aos padrões de transmissão mais rigorosos dos EUA, garantindo que o programa permanecesse adequado para crianças.

 9

Gestos Vulgares Tiveram que Ser Limpos na Dublagem

Um Punho Cerrado É Menos Ofensivo do que Mostrar o Dedo do Meio

A dublagem de Dragon Ball da Funimation tomou cuidado para limpar os momentos mais vulgares da versão original japonesa, especialmente quando se tratava de gestos rudes e palavrões. Uma das edições mais comuns envolvia o dedo do meio – vários personagens na versão japonesa não tinham vergonha de mostrar o dedo do meio quando estavam bravos. Mas quando a Funimation inicialmente localizou a série, eles se certificaram de que esses dedos do meio desaparecessem. Em vez disso, os personagens seriam mostrados com os punhos cerrados ou as mãos ao lado do corpo, pulando toda a questão de mostrar o dedo do meio.

A versão original japonesa da série também não hesitou em usar uma linguagem bem colorida, especialmente por parte dos vilões e personagens explosivos como Bulma. Funimation, no entanto, eliminou esses palavrões. Frases como “maldito” e “bastardo” foram trocadas por insultos muito mais brandos como “idiota” ou “danado”. Às vezes, o diálogo era simplesmente reescrito inteiramente para ser menos agressivo sem substituir palavras específicas, embora esse diálogo acabasse ocasionalmente sendo bastante constrangedor.

 8

Mr. Satan teve uma grande mudança de nome

Seu Nome Diabólico Era Controverso

A Funimation fez uma mudança notável no nome do Sr. Satanás, renomeando-o como Hercule em sua dublagem original de DBZ. “Satanás” era um pouco intenso demais para o público mais jovem e para certas regiões onde a sensibilidade religiosa era uma preocupação. Assim, a Funimation optou pelo nome muito mais suave “Hercule”, apresentando-o mais como um herói fortão do que alguém com um apelido diabólico. Curiosamente, nos anos seguintes, quando as dublagens da Funimation se tornaram mais fiéis às versões japonesas, eles tiveram a chance de restaurar o nome original “Sr. Satanás”. Mas, até então, os fãs estavam tão acostumados com Hercule que a Funimation principalmente manteve esse nome por consistência e familiaridade.

Em alguns casos, especialmente quando se tratava de versões legendadas ou lançamentos domésticos, eles começaram a usar novamente “Mr. Satan”. No entanto, para as dublagens principais, “Hercule” permaneceu porque já era um nome conhecido entre os fãs, e a Funimation não queria causar confusão. Essa mudança de nome é um exemplo perfeito de como a Funimation equilibrou a censura mantendo os fãs felizes, ao mesmo tempo em que tentava garantir que o show continuasse acessível a um público amplo, especialmente nos mercados mais conservadores.

 7

Qualquer menção à palavra Inferno foi removida

O Lar dos Perdedores Infinitos Não Parece Tão Ruim quanto os Poços de Fogo do Inferno

Quando Dragon Ball foi dublado pela Funimation, eles tiveram que lidar com algumas palavras “ofensivas” que não seriam aceitas pelo público americano, especialmente pelos espectadores mais jovens. Um dos maiores exemplos é a palavra “Hell”. Na versão original, alguns personagens do pós-vida, como os atendentes ogros, ostentam orgulhosamente camisetas que literalmente dizem “HELL” em letras garrafais. No entanto, a Funimation decidiu que isso era muito intenso, então eles inteligentemente renomearam Hell para “HFIL” – que significa Casa Para Perdedores Infinitos.

Esses mesmos ogros ganharam um novo guarda-roupa, vestindo camisetas do HFIL, tornando toda a coisa muito menos intimidante.

Outra censura notável foi com o japonês escrito. Os caracteres Kanji em placas, papéis ou telas eram ou traduzidos para o inglês ou removidos inteiramente. Às vezes, substituíam um pergaminho por apenas uma folha em branco, deixando os espectadores se perguntando o que estava originalmente escrito ali. Isso foi feito para evitar confusão para uma audiência que talvez não entendesse japonês, ao mesmo tempo em que mantinha o fluxo das cenas intacto.

 6

General Blue Magicamente Tinha um Irmão Mais Novo

Samuel Não Existe na Versão Japonesa Original

Em Dragon Ball, General Blue, um dos vilões do Exército Red Ribbon, tem uma cena particular na versão original japonesa em que ele fica um pouco atraído demais por Obotchaman, um androide com traços infantis. Esse momento sugeriu a homossexualidade de Blue, mas também teve outras implicações perturbadoras, com sua atração sendo vista como um caso de comportamento predatório em relação a uma criança, o que certamente não seria bem recebido pelo público internacional. Para evitar controvérsias, a Funimation removeu a atração de Blue, e ele passa a acreditar que Obotchaman é seu irmão há muito perdido, Samuel — que não existe na versão original japonesa ou no mangá!

Esta história aleatória do irmão convenientemente desvia o foco das questionáveis implicações da atração de Blue. A Funimation suavizou a cena para torná-la mais palatável para um público mais jovem e internacional, sem se aprofundar em temas inapropriados. É um bom exemplo de como a localização pode alterar significativamente o conteúdo para se adequar às sensibilidades culturais, mantendo as coisas divertidas!

 5

Mr. Popo recebeu uma grande reformulação de personagem

Fãs Tiveram Reações Mistas Sobre Esta Edição

Quando Dragon Ball Z Kai foi ao ar na The CW, a Funimation fez uma grande mudança na aparência do Sr. Popo para evitar polêmicas. O Sr. Popo, originalmente retratado com pele negra como azeviche e lábios vermelhos brilhantes, há muito tempo vinha sendo criticado por se parecer com blackface, um estereótipo racial ofensivo. Assim, para a transmissão de TV, a Funimation mudou a cor de sua pele para azul e seus lábios para laranja. Essa versão do Sr. Popo, às vezes chamada humoristicamente de “Popo Azul” pelos fãs, foi feita para evitar insensibilidade racial mantendo o personagem presente. Os fãs tiveram reações mistas, com alguns vendo a necessidade da mudança e outros achando que foi longe demais.

Esse tipo de censura não é exclusivo de Dragon Ball. Mudanças semelhantes foram feitas em Jynx em Pokémon, onde sua pele escura foi recolorida para roxo após acusações semelhantes de se assemelhar ao blackface. As alterações da Funimation faziam parte de uma tendência mais ampla para evitar imagens problemáticas em animes mais antigos, especialmente porque eram direcionadas a públicos mais jovens e diversos no Ocidente. Embora a mudança tenha feito o Sr. Popo parecer um Smurf alienígena, foi a maneira da Funimation de navegar pelas sensibilidades culturais sem cortar o personagem completamente.

 4

Todas as Instâncias de Nudismo Foram Cortadas

Roupa íntima também foi adicionada, alterada e editada várias vezes

A Funimation se esforçou ao máximo para censurar nudez, especialmente quando se tratava de Bulma e Goku . Sempre que havia nudez, eles ficavam criativos. Por exemplo, eles adicionavam objetos como flores, mesas ou alteravam ângulos de câmera para cobrir partes do corpo expostas. Cenas em que Bulma mostrava sua roupa íntima ou ficava nua, como quando Goku levantou acidentalmente sua camisola, eram ou fortemente editadas ou completamente removidas. Em um episódio, até mesmo sua roupa íntima foi trocada de branca para rosa, provavelmente para parecer com shorts combinando com seu vestido. Mas ainda foi uma mudança peculiar para os fãs.

Algumas cenas também foram totalmente retrabalhadas. Quando Bulma tentou atrair um Oolong transformado para fora da água, prendendo sua roupa íntima em uma vara de pesca, a Funimation trocou suas roupas íntimas por dinheiro – porque suborno aparentemente é menos escandaloso do que roupa íntima. Em outro momento clássico de Oolong, quando ele desejou por um par de roupas íntimas de Shenron, a roupa íntima foi levemente alterada novamente. A Funimation realmente tentou tornar Dragon Ball mais adequado para um público mais jovem ao limpar esses momentos mais arriscados.

 3

A Violência Foi Bastante Atenuada

Algumas mortes de personagens não foram tão sanguinolentas quanto no original

A Funimation suavizou bastante a violência de DBZ ao censurar ou amenizar muitos dos momentos mais brutais para tornar o show mais adequado para crianças. Por exemplo, a morte de Raditz na Saga dos Saiyajins era originalmente bastante sangrenta – o Especial Raio Perfurante de Piccolo empala tanto Raditz quanto Goku, e há uma boa quantidade de sangue. A Funimation editou a maior parte do sangue, tornando a cena menos gráfica e reduzindo o impacto do momento. Da mesma forma, a morte de Guldo na Saga de Freeza também foi censurada. Originalmente, Vegeta o decapita, e é uma morte bem limpa. Na versão da Funimation, a decapitação foi cortada, e os fãs só veem as consequências sem o gore.

Essa tendência continuou ao longo da série, com o sangue sendo removido ou minimizado em muitos momentos-chave. Personagens como Goku, Vegeta, Freeza e Gohan sofreram danos menos visíveis durante suas batalhas mais intensas. A Funimation também reduziu a quantidade de sangue mostrada em momentos como o empalamento de Kuririn por Freeza e a surra de Vegeta nas mãos de Recoome. Embora a Funimation tenha tentado manter as altas apostas e a intensidade do original, suas edições garantiram que a violência fosse menos perturbadora e mais adequada para os espectadores mais jovens.

 2

Funimation precisou seriamente amenizar as travessuras pervertidas do Mestre Kame

Sua Luxúria Ainda Não Seria Aceitável Hoje em Dia

Mestre Kame é notoriamente um tarado exagerado que constantemente encarava mulheres, tentava espiar e até mesmo pediu “favores” inapropriados em troca de treinamento. A Funimation cortou ou reformulou muitos desses momentos. Por exemplo, cenas em que Kame pedia para ver a roupa íntima de Bulma ou tentava apalpá-la foram ou removidas ou suavizadas, com diálogos alterados para algo menos sugestivo. Em uma cena famosa, Kame pede a Bulma para dar uma “olhadinha” em seu peito em troca de sua ajuda. Na versão da Funimation, isso foi reformulado para ser sobre ela mostrando “um pouco de pele”, tornando o som menos explicitamente inapropriado.

Insinuações sexuais em geral também foram censuradas. Por exemplo, quando Oolong se transforma em Bulma para enganar Roshi, a cena original tinha insinuações pesadas. A Funimation editou isso para torná-lo mais cômico e menos sugestivo. Da mesma forma, quando Roshi usa seu “Kamehameha” para levantar as saias das mulheres, a Funimation cortou essas cenas ou removeu as perversões mais óbvias. Seus sangramentos nasais também foram removidos. Todas as instâncias em que Goku toca as pessoas para ver se são meninos ou meninas, embora um pouco inocentes devido à sua ingenuidade, também foram retiradas.

 1

O Conceito de Morte Não Existia

Personagens Sempre Foram Enviados para Outra Dimensão

A morte era um tema sensível e frequentemente abordado na série, então a Funimation frequentemente usava soluções criativas para amenizar o conceito. Em vez de dizer diretamente que os personagens morreram, a Funimation costumava dizer que eles foram “enviados para outra dimensão”. A versão anterior da série dublada pela Ocean Dub também era culpada por usar esse mesmo conceito. Essa infame tática de censura tinha como objetivo tornar a série menos mórbida para os espectadores mais jovens, semelhante ao Reino das Sombras na dublagem em inglês de Yu-Gi-Oh.

Um dos exemplos mais conhecidos é durante o ataque de Vegeta à Terra na Saga dos Saiyajins. Quando Nappa oblitera uma cidade, a dublagem da Funimation afirma que as pessoas foram enviadas para “outra dimensão”, em vez de reconhecer as vítimas em massa. A mesma explicação foi dada para cada instância em que um personagem morreu. Foi uma desculpa fácil para escapar também, considerando o hábito constante de Dragon Ball de trazer personagens de volta à vida por meio das esferas do dragão titulares. E assim, os personagens muitas vezes não ficam mortos, ou na outra dimensão, por muito tempo.

Via CBR. Veja os últimos artigos sobre Animes.

Compartilhe
Rob Nerd
Rob Nerd

Sou um redator apaixonado pela cultura pop e espero entregar conteúdo atual e de qualidade saído diretamente da gringa. Obrigado por me acompanhar!