Desde sua publicação, Harry Potter continua a apresentar novas gerações à Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts. O mundo imersivo do menino órfão que descobre que é O Escolhido cativou a imaginação por décadas, inspirando filmes, videogames e agora até mesmo uma iminente série de televisão projetada para aprofundar ainda mais o material de origem. Mesmo assim, as iterações originais de Harry Potter são um presente que continua a oferecer.
Não importa quantas vezes seja refeito, a franquia, estrelada por Daniel Radcliffe como o personagem principal, continua sendo icônica. Os espectadores assistem ao crescimento dele, de Rony e Hermione diante de seus olhos, com muitos resultados divertidos para mostrar. Mas além dos próprios filmes, há uma variedade ainda maior de conteúdos. Harry Potter se espalhou por muitos países ao redor do mundo e algumas traduções dos filmes e livros tornam o material original ainda mais agradável. No entanto, há algumas que surpreenderam os fãs com traduções hilárias que vão além do icônico meme “Você colocou seu nome no Cálice de Fogo?”.
Todos Lembram Quando Ron Recebe um Email Gritante
O trágico fato de estar no mundo dos bruxos é a falta de eletricidade ou confortos modernos. Uma das coisas que uma jovem bruxa ou bruxo precisa sacrificar pela magia é o uso da internet. Ou pelo menos, é isso que acontece no contexto principal dos livros. Nos filmes, uma tradução chinesa adicionou uma reviravolta na lore comumente entendida de Harry Potter. A cena em questão é a famosa interação em Harry Potter e a Câmara Secreta, quando Ron recebe um Como Assim por ter levado o carro voador do pai para a escola.
Sua mãe o repreende na forma de uma carta vermelha que grita e o envergonha no Grande Salão. As legendas em chinês, cortesia de Geraldine Cheung no Quora, descrevem o Comoletreiro não como uma carta, mas como algo um pouco mais moderno. “Ron recebeu um e-mail gritando,” Harry diz, de acordo com essa tradução. Embora a frase ainda capture a essência da comunicação de Molly Weasley, não é exatamente precisa.
O Ford Anglia Oferece Mais Risadas na Câmara Secreta
Ron e Harry se metem em muitas confusões em Chamber of Secrets que levam a interpretações equivocadas do texto. Outra cena do filme envolve o carro favorito de Arthur Weasley quando os meninos ficam trancados na Plataforma 9 3/4. Eles concluem que a explicação mais lógica é roubar o carro encantado e voar até a escola para não se atrasarem. A mente de um garoto de 12 anos é um lugar confuso.
A aventura de Ron e Harry no veículo ilegal voando sobre Londres tem muitos reveses, como a mecânica principal, que teria permitido que eles passassem despercebidos. Enquanto os meninos estavam invisíveis quando decolaram, começaram a reaparecer. “Ah não, o impulsionador de invisibilidade deve estar com defeito,” Ron lamenta no filme. As legendas em chinês, por outro lado, capturam Ron dizendo: “Ah não, devemos estar flutuando,” que está longe da intenção do diálogo. Não está claro o que isso deveria significar, e os fãs é melhor não refletirem muito sobre isso.
O Bludger Rebelde é Estranho Demais para Palavras
A Câmara Secreta é uma série de escapadas perigosas para Harry. Depois de quase ser expulso por usar um carro voador na frente de Muggles e colidir com o Salgueiro Lutador, o restante do ano não é muito mais seguro. A única pausa que Harry tem diante do ataque de seu destino é o Quadribol, e mesmo isso não é seguro. Durante uma partida, um bludger descontrolado atrás de Harry não para até derrubá-lo.
Hagrid (Robbie Coltrane) vocaliza isso primeiro, observando que a bludger rebelde está indo em direção a Harry. Em vez de afirmar isso nas legendas, Hagrid é traduzido como dizendo: “A Boge de mau humor está olhando para o Harry!” Seria necessário um verdadeiro linguista para entender exatamente o que isso deveria significar.
O Xingamento do Malfoy Não Traduza Tão Bem
No início da trajetória de Draco Malfoy como antagonista de Harry Potter, ele proferiu algumas declarações realmente horríveis. Geralmente influenciado por seu pai, Lucius, que é um Comensal da Morte preconceituoso, Malfoy tem opiniões bastante ofensivas, especialmente sobre os nascidos Trouxas. Hermione se torna o alvo de sua linguagem inflamatória, que atinge seu auge no segundo filme. Cercado por outros membros da Sonserina, Malfoy chama Hermione de “sujinha mestiça”, um termo racista que é explicado para Harry mais tarde.
A tradução suaviza um pouco esse sentimento ao legendá-lo como Malfoy chamando Hermione de “você, melão sujo”. Não é a coisa mais ofensiva que Malfoy poderia ter dito, mas ainda assim é desconfortável. A tradução humorística tira um pouco da gravidade da situação séria de julgar alguém por sua linhagem. Melão é aparentemente como essas traduções lidam com a palavra ‘Muggleborn’, já que ela aparece em muitas traduções semelhantes.
Vernon Já Está Chega Dessa Coruja
O tempo de Harry com seus parentes maternos, os Dursleys, é cruel e, em alguns momentos, abusivo. Mesmo assim, eles insistem em manter Harry em sua casa, mesmo quando ninguém está feliz com isso. O primeiro verão de Harry após descobrir que é um bruxo é especialmente revelador, quando Vernon insiste em manter sua coruja, Edwiges, trancada. Quando Ron não aguenta mais a falta de resposta de Harry às suas cartas — devido à intromissão de Dobby, o elfo doméstico — ele o resgata com a ajuda de seus irmãos gêmeos, Fred e Jorge.
O tio de Harry não quer saber disso, dizendo a Harry que ele e sua coruja não vão a lugar nenhum. Essa linha de diálogo se torna um pouco mais madura quando traduzida para o chinês. Vernon diz: “Você e esse par de p*** de pombos não acham que vão a lugar nenhum.” Além de ser factualmente incorreta, essa é uma das traduções mais sem sentido que não têm base na realidade.
Voldemort Não Consegue Evitar se Apaixonar Pelo Seu Novo Nome
Algumas traduções não estão estritamente ligadas aos filmes, mas também aos livros. Quando Harry Potter é traduzido para outras línguas, algumas coisas se perdem, como os nomes. A revelação de que Tom Marvolo Riddle é um anagrama para “Eu Sou Lorde Voldemort” é uma grande reviravolta em Câmara Secreta e não teria o mesmo impacto se a grafia fosse diferente.
De acordo com o usuário do Reddit u/DuskFlare1990, a tradução francesa desse momento precisou ser alterada para fazer sentido em um novo idioma. “Je suis Voldemort” é francês para “Eu sou Lord Voldemort”, o que significa que os tradutores tiveram que mudar o nome completo de Tom para Tom Elvis Jedusor. Por todos os males que ele cometeu em sua vida, compará-lo ao Rei do Rock’n’Roll é uma das reviravoltas mais surpreendentes em Harry Potter.
Snape Explode Nos Livros em Língua Alemã
O Professor Snape (Alan Rickman) passa por uma grande transformação nos livros, mas nenhuma tão grande quanto na versão em alemão da história. Isso se deve a um pequeno equívoco sobre o professor e um jogo da série. Georgia Menzi postou no Quora que algumas edições alemãs do livro escreveram incorretamente o jogo Exploding Snap como Exploding Snape.
Exploding Snap é um jogo de cartas mágico que naturalmente explode durante a partida. Embora alguns possam desejar isso, nenhum professor foi ferido durante a elaboração deste jogo. Snape é certamente impopular, mas, neste caso, foi protegido da explosão.
Os Direitos dos Elfos Não São Tão Inteligentes em Outros Idiomas
O mundo bruxo, como qualquer sociedade, não possui um histórico perfeito em relação aos direitos humanos. Embora os elfos domésticos não sejam humanos no sentido estrito da palavra, eles ainda merecem o mesmo tratamento que qualquer criatura senciente, algo com o qual Hermione concorda em O Cálice de Fogo. Ela cria a SPEW, Sociedade Para a Promoção do Bem-Estar Elfo. Essa abreviação não tem o mesmo efeito em outros idiomas. A piada no livro consiste em Ron pronunciar a sociedade como spew, o que irrita Hermione profundamente.
Em alemão, o programa social da Hermione é abreviado para B.Elfe.R. Isso garante que qualquer astúcia relacionada ao grupo da Hermione se perca, enquanto os níveis de hilaridade entre os leitores aumentam. Infelizmente, porém, a provocação do Ron sobre a SPEW não se mantém.
Dumbledore Comete um Erro Grave no Cálice de Fogo
O diretor de Hogwarts é conhecido por ser excêntrico, mas uma tradução em alemão leva isso a um nível excessivo. Em O Cálice de Fogo, Dumbledore pede barris de hidromel quente, uma boa adição a qualquer festa. Em vez desses barris, Peter Spering postou no Quora que uma versão traduziu incorretamente isso para “barris de carne.”
Os usuários de magia de Harry Potter podem não precisar se preocupar muito com intoxicação alimentar ou com o armazenamento correto dos alimentos, mas essa não parece ser a forma mais apetitosa de transportar produtos. A carne poderia ser uma forma de celebração de uma escola, mas esse pedido específico contradiz o agradável refresco que os participantes da festa deveriam desfrutar.
O Nome Russo de Snape Era Muito Óbvio
Algumas traduções tentam manter os nomes o mais intactos possível, enquanto outras são um pouco mais criativas. Alexander the Grey postou no Quora que uma tradução russa tentou alterar o nome Severus Snape traduzindo-o para um nome que essencialmente significa Vilão Maligno. Olhando para trás, há uma certa lógica nessa decisão.
Em latim, Severus se traduz aproximadamente como severo. Isso é algo que J.K. Rowling frequentemente fazia, outro exemplo sendo Remus Lupin, que é uma referência clara à sua licantropia. No entanto, a tradução russa acaba sendo um erro em Relíquias da Morte, quando é revelado que Snape era um agente duplo para os Comensais da Morte, tornando-o significativamente menos maligno. O personagem de Snape continuará sendo debatido por décadas, mas este é um caso em que a tradução foi melhor não ter sido alterada.