Dandadan
Dandadan em sua versão dublada em inglês é afiada, tocante e possui um excelente timing cômico. Isso permite que os atores usem coloquialismos ou gírias para ajudar o público a se conectar mais com a história. Além disso, há uma paixão e um cuidado claros que os dubladores em inglês trazem para seus papéis. Dandadan é um show excelente que se torna ainda melhor ao ser assistido na versão dublada em inglês.
A Dublagem em Inglês de Dandadan é Mais Relacionável para Audiências Mundiais
O Dublagem em Inglês de Dandadan Ajuda os Espectadores a Estarem Mais Presentes na História
Dandadan não é, de forma alguma, um ponto negativo para a história. Dandadan é tão bom, independente se os fãs assistem com legendas ou dublagem. No entanto, públicos ao redor do mundo se identificam mais com o inglês do que com o japonês. Em muitos países onde a primeira língua não é o inglês, essa língua ainda é um segundo idioma comum. Essa é uma das razões pelas quais os fãs podem gostar mais da dublagem em inglês de Dandadan.
Como eles podem interagir com a história de forma mais direta, os espectadores conseguem aumentar seu foco em como o diálogo está sendo entregue, em vez de se preocupar com o que realmente está sendo dito, com a dublagem. Isso ajuda a envolver o público de maneira mais profunda com as emoções retratadas na tela. Os fãs conseguem se conectar facilmente com uma história ou anime se puderem ouvir as palavras em um idioma que falam. O áudio em japonês ainda é excelente, mas muitos fãs optaram pela dublagem para vivenciar esse anime específico sem barreiras.
Momo Ayase & Okarun São Jogados Com Cuidado & Paixão
O Elenco em Inglês de Dandadan Não São Caricaturas
Uma das maiores razões pelas quais o dublagem em inglês de Dandadan é tão fabulosa é por causa dos dubladores A.J. Beckles e Abby Trott. Beckles é mais conhecido por seu papel como Takemichi Hanagaki em Tokyo Revengers, enquanto alguns dos papéis mais reconhecidos de Trott são Nezuko Kamado em Demon Slayer e Akane Kinoshita em My Love Story with Yamada-kun at Lv999. Beckles e Trott interpretam Okarun e Momo Ayase, respectivamente, e a química entre eles é inegável. Os dois atores se complementam como se realmente fossem adolescentes com vidas secretas aventureiras que compartilham. É evidente que Beckles e Trott têm uma paixão por seus personagens. Beckles até comentou como ele faz um esforço consciente para incorporar como seu personagem se sentiria em cada momento do anime.
Junto com Beckles e Trott, todo o elenco de Dandadan garante que seus personagens pareçam pessoas reais em vez de caricaturas exageradas. Cada membro do elenco do anime parece que poderia existir na vida real. Certamente há momentos mais exagerados ao longo do anime que são implausíveis. No entanto, a dublagem em inglês faz um ótimo trabalho ao equilibrar os tons dos momentos mais ridículos com os momentos sombrios e trágicos da história. Os dubladores japoneses, Shion Wakayama e Natsuki Hanae, são maravilhosos, mas exageram em cada linha de diálogo, não importa qual seja. O elenco em inglês permite que haja nuances em suas performances. Isso garante que suas interpretações não façam o público perceber o mundo exterior enquanto assiste a um show tão brilhante. Eles permanecem totalmente imersos na história em questão.
O Dublagem em Inglês de Dandadan Permite Colóquios e Gírias
O Slang em Inglês de Dandadan É Parte do Charme de Seu Dublagem
As legendas de animes fazem o possível para se manter fiéis ao diálogo falado, para que o público que não fala japonês tenha uma experiência mais autêntica. Normalmente, há algumas palavras que os tradutores acrescentam ou alteram para garantir que o contexto não se perca para o público-alvo. Com as dublagens em inglês, há um pouco mais de liberdade para a interpretação artística.
As falas muitas vezes são alteradas ou mudadas completamente em animes dublados em inglês, dando a elas novos significados que ressoariam mais com o público ocidental. Dois dos melhores exemplos disso ocorrem em My Hero Academia. Mirko e Katsuki Bakugo fazem referência a personagens de desenhos animados americanos, como Pernalonga e Elmer Fudd. Mirko diz “E aí, doutor?” para o Dr. Garaki enquanto está prestes a atacá-lo no Hospital Jaku. Mais tarde, na 7ª temporada, Bakugo se refere a Mirko como “Coelhinha”. Essas falas não faziam parte do áudio original em japonês, mas foram adicionadas como piadas rápidas para os fãs ocidentais. Dandadan faz coisas semelhantes ao usar várias gírias ao se referir a partes do corpo que estão faltando ou quando os adolescentes se chamam de nomes para irritar uns aos outros.
Fazer isso permite que o diálogo pareça muito mais natural. Dependendo das legendas, algumas podem parecer muito factuais ou industrializadas. No entanto, um dublagem em português abre a história para interpretações ligeiramente diferentes e uma compreensão potencialmente melhor do que está acontecendo no anime. Dandadan em português também se torna mais engraçado e emocional, pois os espectadores podem entender as referências apresentadas de forma mais clara. A dublagem em português também proporciona falas que ficam gravadas na memória, como a proposta de introdução da Vovó Turbo para Okarun.
O Dublagem em Inglês de Dandadan Soa Mais Verdadeira para Pessoas Reais
Os dubladores em inglês de Dandadan se transformam em seus papéis
Um dos maiores contrastes entre as versões de áudio japonesa e em inglês é que os adolescentes parecem mais velhos na dublagem em inglês. Momo, Okarun e Aira Shiratori deveriam ter dezessete anos, então faz sentido que suas vozes sejam um pouco mais maduras. É verdade que a voz da Momo em japonês tende a ficar mais grave quando ela está gritando, mas isso não acontece o tempo todo.
A dublagem em inglês também permite que os personagens tenham emoções mais profundas. Como o público não precisa montar o diálogo, eles estão mais abertos a explorar temas mais sombrios e complicados. Cenas como o passado da Foca Acrobática são impactantes quando o público pode se concentrar apenas na tragédia da história, em vez de tentar ler e processar emoções ao mesmo tempo. Mesmo que assistir ao áudio original com legendas pareça algo natural, ainda há uma barreira inconsciente entre o diálogo e o coração das cenas emocionantes do anime.
No entanto, a melhor razão pela qual a dublagem em inglês de Dandadan é tão boa é porque os atores se incorporam completamente a seus personagens. O público não ouve Beckles, Trott ou a maioria dos outros membros do elenco em seus papéis. Tudo o que eles ouvem são Okarun, Momo, Vovó Turbo, etc. Há algumas exceções a isso. Fãs mais velhos podem ter dificuldade em dissociar Benjamin Diskin de seu papel como Numbah 1 em Codename Kids Next Door – mesmo quando ele utiliza sua voz robótica de alienígena Serpo. No entanto, todos os outros atores se tornam tão completamente seus personagens que é fácil para os fãs se envolverem com o anime. A interpretação de Vovó Turbo por Barbara Goodson é outra performance de destaque em uma combinação perfeita entre ator e papel. Para os fãs da dublagem em inglês de Dandadan, os personagens são mais reais – mais vivos – nas dublagens em inglês do que nas legendas em inglês.
Por fim, pode haver fãs que ainda preferem o original com legendas em vez da dublagem, não importa quão boa ela seja. No caso de Dandadan, a dublagem em inglês não deve ser descartada. Os atores incorporam seus papéis de forma impecável e levam-nos a sério. Eles nunca exageram nas emoções, o que ajuda a manter a integridade de cada cena – mesmo aquelas que têm um tom mais cômico. A dublagem também permite o uso de coloquialismos e gírias em inglês, o que aprimora a compreensão do público sobre o que está acontecendo. Isso adiciona realismo aos personagens quando eles falam como os espectadores fazem em suas próprias vidas.
Dandadan é um show fantástico, independentemente da versão que os fãs decidam assistir. A história é repleta de carisma e dor, que são equilibradas de maneira impressionante ao longo de sua duração. Dito isso, a dublagem em inglês é tão bem atuada e escrita que supera a versão legendada. Os fãs ainda terão a mesma história tanto na versão legendada quanto na dublada, mas as nuances da dublagem ajudaram a torná-la uma experiência ainda mais envolvente. Os fãs fervorosos de legendas deveriam experimentar a dublagem em inglês de Dandadan para ver o quão bem feita ela realmente é.
Suas alterações foram salvas
Email enviado
O e-mail já foi enviado
Via CBR. Veja os últimos artigos sobre Animes.