Reprodução/CBR
As descrições oficiais dos personagens para a quarta Votação de Popularidade de Jujutsu Kaisen deixaram claro os verdadeiros sentimentos de Shoko Ieiri por Gojo e Geto.
No novo e oficial Ranking de Popularidade de Jujutsu Kaisen, a descrição atualizada do personagem Shoko Ieiri deixa bem claro como a médica da escola se sente em relação aos seus ex-colegas Satoru Gojo e Suguru Geto.
Nas redes sociais, o usuário @/Go_Jover forneceu vários perfis atualizados de personagens sendo usados na quarta Enquete de Popularidade de Jujutsu Kaisen. Entre as novas entradas estava uma para Shoko, a médica e feiticeira jujutsu da Tokyo Jujutsu High. “Nunca amaria Gojo ou Geto mesmo que os céus e a terra virassem de cabeça para baixo,” diz sua nova entrada. “Parece que seu período sem fumar acabou.”
Em abril passado, os fãs de Jujutsu Kaisen criticaram uma tradução questionável na versão em inglês do mangá que apresentava Shoko. A cena em questão originalmente tratava de Shoko expressando seu desinteresse romântico por Gojo e Geto de maneira direta, mas educada. No entanto, a versão em inglês pela Viz Media fez exatamente o oposto: “Eu estava apaixonada por um de vocês. Isso é algo que nunca teria acontecido mesmo que o mundo fosse virado de cabeça para baixo.” A versão em inglês fez parecer que Shoko nutria sentimentos por seus colegas do passado, o que é desmentido pelo perfil oficial atualizado da personagem.
Uma tradução anterior de Jujutsu Kaisen questionou os sentimentos românticos de Shoko
Para ser justo, outras versões internacionais da cena de Shoko também foram imprecisas em graus variados. A versão em espanhol chegou mais perto do significado original com “Mesmo que o céu e a terra trocassem de lugar, não me apaixonaria por nenhum de vocês dois”. No entanto, esta não é a primeira vez que a tradução da Viz Media do mangá Jujutsu Kaisen é questionada, sendo o erro mais famoso a tradução de “Nah, I’d win” do Gojo para simplesmente “Não”, que foi corrigido posteriormente.
Embora a Viz Media seja geralmente bem vista, os lançamentos digitais de mangás da empresa já foram criticados anteriormente por traduções questionáveis.O Capítulo 101 de Dragon Ball Super fez parecer que Gohan e Piccolo eram os únicos responsáveis por derrubar Cell Max quando na verdade foi um esforço em equipe pelo elenco principal. No entanto, as traduções às vezes também podem ser culpa de um contexto limitado para a história completa, como “Dhole” sendo traduzido para “Doll” em One Piece antes de ser revelado que seu nome provavelmente faz referência a uma raça específica de cachorro, em linha com os outros Vice-Almirantes da Marinha.
Via CBR. Artigo criado por IA, clique aqui para acessar o conteúdo original que serviu de base para esta publicação.