Animes que você deve assistir legendados

Dubs de anime sempre foram motivo de debate entre os fãs. A maioria considera que eles são uma parte inquestionável do meio. Séries adaptadas para o consumo local são sempre...

Animes

Uma simples mudança de idioma não deve diminuir a qualidade de uma série, mas isso não é a única coisa que acontece quando um anime é dublado. Os programas muitas vezes podem ser prejudicados por uma redação e elencos de baixa qualidade, bem como por múltiplas versões conflitantes dos programas. Seja por mudanças de conteúdo no estilo 4kids, ou vozes desfavoráveis, pode haver elementos encontrados em uma dublagem que a tornam muito menos palatável do que a versão em seu idioma original. Embora a qualidade seja frequentemente subjetiva, isso não muda o fato de que algumas dublagens têm problemas objetivos. Diante desses problemas, aqui estão 10 animes que provavelmente é melhor assistir legendados.

Kill la Kill simplesmente não foi tão bom assim

Até hoje, Kill La Kill é reconhecido como um dos melhores animes de sua época que também é lar de alguns dos personagens mais memoráveis de todos os tempos.

Kill la Kill é uma série de ação de alta octanagem do Studio Trigger que se tornou um clássico instantâneo da cultura pop ao ser lançada em 2013. Em apenas um ano e meio de sua estreia, a série já tinha um dublagem em inglês pronta para ser exibida, sendo transmitida no Toonami em 2015. Infelizmente, é muito, muito ruim.

Enquanto as cenas de luta imaginativas de Kill la Kill não sofrem com base no idioma, o resto da série não teve tanta sorte. Sua tradução parecia exagerada em sua expressão de palavrões tácitos de Kill la Kill, e seus dubladores em inglês não conseguiram trazer emoção suficiente para fazê-la parecer mais do que estudantes do ensino médio gritando no playground.

Rurouni Kenshin tem uma Dublagem de Qualidade em Algum Lugar

Existe uma dublagem em inglês muito boa do original Rurouni Kenshin, com Richard Cansino e Lex Lang fornecendo interpretações icônicas de Kenshin Himura e Sanosuke Sagara, respectivamente. A dublagem era um dos destaques do Toonami do início dos anos 2000, ao lado de Dragon Ball Z e The Big O. O único problema é encontrá-la.

Rurouni Kenshin, ou Samurai X, recebeu múltiplas dublagens em inglês de qualidade amplamente discrepante. Sua melhor, feita pela Media Blasters, não é tão difundida ou disponível quanto as dublagens mais populares de seus colegas, e como uma espada de lâmina invertida, outras dublagens simplesmente não estão à altura. Mas no Japão, seu elenco liderado por Mayo Suzukaze permaneceu consistente em todas as aparições até o reboot de Rurouni Kenshin.

Neon Genesis Evangelion é Complexo e Controverso

Neon Genesis Evangelion tem uma reputação bem merecida como uma das séries mais deprimentes e enigmáticas do anime, e seus momentos mais sombrios desempenham um grande papel.

Mesmo anos depois, ainda há algo que parece materialmente impuro sobre a redublagem da Netflix de Neon Genesis Evangelion. Algo está errado, seja pelas mudanças de roteiro que alteram as dinâmicas de relacionamento, pelas trocas de áudio relacionadas aos direitos resultando na perda da iconografia da série, ou pelo elenco de dublagem em comparação com o original. Infelizmente, é tudo que a maioria dos fãs pode conseguir.

O dublagem ADV da série está cada vez mais difícil de encontrar, e até mesmo isso permanece divisivo em sua recepção por causa de seu Shinji estridente e personagens secundários casuais e indiferentes. Se novos fãs buscarem pela série, a melhor maneira de experimentá-la ainda pode ser com o elenco de voz e trilha sonora original em japonês.

Attack on Titan foi um Golpe Fracasado

Poucas séries parecem alcançar as alturas instantâneas de popularidade como Attack on Titan. Seu anime era muito aguardado, com finais de temporada até mesmo ganhando estreias cinematográficas no Japão. Nos Estados Unidos, uma dublagem do anime começou a ser exibida no Toonami apenas 13 meses após sua transmissão japonesa. Infelizmente, o ritmo do projeto claramente afetou a qualidade.

De seu elenco à sua apresentação, a dublagem de Attack on Titan é uma bagunça colossal. O consistentemente medíocre Bryce Pappenbrook é intolerável como o personagem principal Eren Jaeger, e Jessie James Grelle irrita como Armin Arlert. Uma mistura de áudio estranha e um tanto monótona não ajuda, tornando a dublagem um ponto de partida ruim para pessoas que ainda não estão comprometidas em assistir ao show.

Dublagem de Trigun Stampede Implora por Comparações Negativas

A dublagem de 1997 de ‘Trigun’ foi um triunfo por suas performances enérgicas, mas ainda humanas. A estreia de Johnny Yong Bosch como voz de Vash e a interpretação do escritor Jeff Nimoy como Nicholas D. Wolfwood foram perfeitas. Sua admissão de falta de experiência tornou sua entrega genuína, comunicando alegria e tristeza reais. ‘Trigun Stampede’ abandona isso completamente.

Bosch retorna como Vash, mas ele e o elenco parecem muito polidos a ponto de se desligarem. Sua versão japonesa oferece vozes sólidas e brincalhonas que auxiliam na expressão da animação em 3D do programa, mas não encontra a mesma sinergia em inglês. Aqueles preocupados com essa reimaginação ambiciosa desse clássico cult podem evitar comparações desfavoráveis com sua contraparte dos anos 90 assistindo legendado.

Eyeshield 21 Mal teve uma Dublagem

Alguns leitores podem questionar com curiosidade quando uma dublagem do clássico esportivo Eyeshield 21 aconteceu, o que deveria falar sobre a qualidade do projeto. Originalmente financiado pela NFL Rush e Toonami, Eyeshield 21 estava programado para ser uma série principal do bloco de anime do Cartoon Network. Isso, é claro, nunca aconteceria.

Eyeshield 21 estreou no serviço Jetstream da Toonami em 2007 como uma versão altamente editada do original. Ele condensou o conteúdo dos primeiros oito episódios do show original em apenas cinco dublados. É uma representação fraca da série, e mesmo que os fãs consigam encontrá-la, ainda deve ser evitada.

Bleach foi um Desastre de Dublagem

Bleach continua sendo um poderoso shonen popular, e como qualquer outra propriedade na era moderna, haverá controvérsias que dividirão o fandom ao meio

Bleach é uma série interessante nos anais do anime devido à sua qualidade contraditória. Às vezes, parece algo icônico. Outras vezes, parece decepcionante ao ponto de frustração. No contexto do anime, isso se estende também para a dublagem em inglês da série.

Enquanto seu elenco inclui dubladores de voz impactantes, a direção frequentemente exagerada para a entrega deles dilui esse talento. Através disso, e de uma superabundância de frases de preenchimento do tipo “agora, então”, a dublagem começa a ficar irritante, e assistir Bleach começa a parecer mais com beber… não, eu não direi isso.

One Piece simplesmente não funcionou em inglês

One Piece tem uma história horrenda de tradução para o inglês. Sua primeira tentativa foi a infame dublagem da 4kids, que substituiu qualquer violência ou conteúdo sugestivo no programa, incluindo armas, sangue, até mesmo cigarros. Sua direção de voz também era estranha, imortalmente personificada pelo Sanji com sotaque de Brooklyn.

As coisas não melhoraram muito com a Funimation, no entanto. Embora tenham corrigido as traduções erradas e reapropriações do conteúdo de One Piece, seu elenco ainda sofreu. A equipe de Eric Vale, Chris Sabat, Sonny Strait e outros entregam um trabalho profissional, mas suas atuações são indistinguíveis de seus papéis icônicos em Dragon Ball, tornando difícil separar os dois.

Mesmo décadas após a estreia do anime Pokémon, duas palavras ainda podem causar uma reação em quem assistiu: Donut de Geléia. A dublagem de Pokémon era conhecida por sua reescrita e adaptação do contexto original japonês, alterando personagens e conteúdo para atender a uma audiência americana mais jovem.

Armas de fogo foram removidas, a comida japonesa foi mal representada, episódios inteiros foram retirados da rotação se suas tramas se desviavam para algo sugestivo. Os fãs ainda debatem até hoje se existe ou não uma versão em inglês do famoso episódio do Porygon, o Soldado Elétrico. É uma experiência indiscutivelmente inferior para o mundo e personagens do programa.

Fullmetal Alchemist & Brotherhood são obras de arte de um artista manchado

Enquanto os Irmãos Elric são os principais personagens do shonen, existem inúmeros personagens que impulsionam a história e se tornaram favoritos dos fãs.

As dublagens de Fullmetal Alchemist e seus spin-offs mais fiéis ao mangá, como Brotherhood, são excelentes. Seu elenco diversificado e tramas emocionantes ainda são ótimos de assistir nos dias de hoje. Infelizmente, há um único ponto negativo que torna a série dublada difícil de assistir, e é a voz de seu personagem principal, Edward Elric.

Vic Mignogna surpreendeu o mundo com sua interpretação do irmão mais velho Elric durante os anos 2000. Mas desde então, interações ruins com fãs, opiniões questionáveis e problemas legais decorrentes de condutas cometidas sob o emprego da Funimation mancharam sua posição e reputação. Sua presença inseparável do show é um lembrete infeliz de suas ações passadas.

Via CBR. Veja os últimos artigos sobre Animes.

Compartilhe
Rob Nerd
Rob Nerd

Sou um redator apaixonado pela cultura pop e espero entregar conteúdo atual e de qualidade saído diretamente da gringa. Obrigado por me acompanhar!