Principais Mudanças no Dublagem em Inglês de Sailor Moon Original

Sailor Moon tem sido popular desde os anos 90, mas a dublagem em inglês fez muitas mudanças no anime original, proporcionando ao público dos EUA uma experiência diferente.

Dublagem em Inglês, Sailor Moon, Mudanças

Resumo

O mangá e anime de Sailor Moon são populares desde o início dos anos 90. A dublagem original em inglês foi licenciada pela DiC em 1995, e eles produziram as duas primeiras temporadas, que também são as mais longas. Se a DiC perdesse para seu concorrente, Toon Makers, os direitos de Sailor Moon, o público americano teria uma experiência completamente diferente com Sailor Moon; eles mantiveram mais o material original japonês do que o planejado pela Toon Makers.

Mesmo que a DiC tenha se mantido mais próxima do material original para o lançamento em inglês do que Toon Makers teria feito, eles ainda fizeram muitas mudanças. A empresa de produção sentiu que precisava fazer certas concessões de censura e adições moralizantes para torná-lo mais “bem-sucedido” para o público ocidental. Nem todas as mudanças foram ruins, algumas mudanças foram neutras — até mesmo divertidas.

 10

Nomes de Personagens Anglicizados pela DiC

O Nome Original de Sailor Moon Mudou de Usagi para Serena

DiC optou por anglicizar os nomes dos personagens principais e muitas das entidades malignas, e muitos argumentam que as mudanças de nome eram, no final das contas, desnecessárias. O nome de Usagi significa “coelho” em japonês, que é uma referência ao Coelho da Lua do Leste Asiático, mas a DiC mudou seu nome para Serena. A mudança de nome pelo menos tem alguma significância cuidadosa, porque é bastante semelhante a Serenity, que era o nome de Usagi em sua vida anterior.

Todas as Sailor Guardians têm nomes anglificados, embora a maioria deles seja quase idêntica, mas com algumas mudanças na grafia: Minako Aino se tornou Mina, Ami Mizuno se tornou Amy Anderson, Rei Hino se tornou Raye Hino. Mamoru Chiba se tornou Darien, que tem uma sonoridade semelhante ao nome de sua vida anterior, Endymion. A primeira dublagem em inglês manteve o nome da principal antagonista, Rainha Beryl, mas mudaram seu esconderijo do Reino das Trevas para o Negaverso, que soa um pouco menos como um domínio de conto de fadas maligno e mais como a toca de um vilão de super-herói.

 9

O General da Rainha Beryl Também teve uma Mudança Misteriosa de Nome

Kunzite foi alterado para Malaquita

Kunzite é o general mais poderoso do Reino das Trevas da Rainha Beryl, e anteriormente ele era o Cavaleiro da Pureza e Afeição do Príncipe Endymion. Seu nome também foi alterado para a dublagem original da DiC, de Kunzite para Malachite. É difícil adivinhar por que eles fizeram essa misteriosa mudança na dublagem, já que ambos os nomes compartilham o mesmo tema de pedra preciosa.

Cada um dos quatro generais do Reino das Trevas e a Rainha Beryl são nomeados após minerais; os nomes dos outros três generais têm pequenas variações na grafia. Kunzite é um mineral, uma pedra semi-preciosa, assim como Malaquita. Ambos são nomes bonitos. Kunzite é uma pedra com uma bela cor lilás característica e uma aparência cristalina. Malaquita é uma pedra verde opaca e estriada, semelhante às estalactites que compõem o Reino das Trevas.

 8

Segmentos Didáticos nos Créditos Finais

Executivos Americanos Encaixaram Temas e Mensagens

Os estúdios americanos são conhecidos por enfiar lições moralistas na mídia infantil. Hayao Miyazaki, do Studio Ghibli, teve que lutar por anos para manter a ambiguidade de suas histórias com executivos americanos que não gostavam ou entendiam nuances. Sailor Moon sofreu um destino semelhante. Existem muitos temas positivos no mangá original de Sailor Moon e no anime japonês, como proteger os inocentes.

Executivos americanos queriam que a mensagem da Sailor Moon fosse ainda mais direta e sentiram a necessidade (desnecessária) de guiar a audiência. Como um compromisso, eles adicionaram segmentos finais didáticos no dub em inglês chamados “Sailor Diz”. Algumas das “lições” foram tão forçadas nos episódios que acabaram sendo comicamente desconexas com o restante do episódio.

 7

Relacionamento Censurado de Sailor Neptune e Sailor Uranus

Relacionamentos LGBTQ+ foram censurados na mídia americana nos anos 90

É inimaginável por que qualquer estúdio concluiria que transformar um relacionamento LGBTQ + em um relacionamento incestuoso é apropriado. Relacionamentos queer, especialmente na mídia infantil, eram alvo de censura nos Estados Unidos, especialmente nos anos 90. Embora ainda haja um longo caminho a percorrer na luta contra a censura, as coisas estão apenas começando a melhorar na mídia (com trabalhos como She-Ra e as Princesas do Poder e o lançamento não editado de Sailor Moon com seus relacionamentos inalterados).

O relacionamento romântico da Sailor Urano com a Sailor Netuno está intrínseco em sua dinâmica de personagens. O estúdio americano fez um trabalho ruim ao censurar o relacionamento, tentando passar a ideia de que era um relacionamento entre primos. Isso fez com que o amável casal parecesse apenas primos se beijando, o que é terrível.

 6

Sailor Moon: Dublagem em Inglês teve episódios cortados

DiC cortou a maioria dos episódios de Sailor Moon, mas manteve os fillers

O dublagem original em inglês cortou muitas cenas e detalhes obscuros porque foram considerados muito subversivos. Alguns episódios foram cortados porque cenas violentas eram muito essenciais para a trama para serem suavizadas ou cortadas. O estúdio também cortou alguns episódios inteiros sem motivo aparente. A única suposição possível poderia ser que eles não avançavam a trama.

As temporadas um e dois de Sailor Moon são as mais longas da série porque há muitos episódios de preenchimento. A DiC não cortou todos os episódios de preenchimento, no entanto; eles realmente mantiveram a maioria deles. A suposição mais plausível que os fãs têm é que eles queriam apresentar o resto das Sailor Guardians mais rapidamente.

 5

Sailor Moon Dublado em Inglês Usou Diferentes Dubladores

O Elenco de Língua Inglesa Ainda Participa de Convenções de Anime

Os dubladores de Sailor Moon dos anos 90 são tão amados e reconhecíveis que ainda participam de diferentes convenções de anime e concedem entrevistas aos fãs. Curiosamente, houve dois dubladores que deram voz a Serena/Usagi, alternando nos episódios: Terri Hawkes e Tracey Moore. O dublador de Darien Shields/Mamoru, Rino Romano, é particularmente querido e dá muitas entrevistas divertidas e informativas aos fãs.

A segunda dublagem em inglês, da Viz Media, utiliza diferentes dubladores. Eles tiveram que regravar com um elenco totalmente diferente por questões de licenciamento expirado. É agridoce porque a dublagem da DiC é difícil de encontrar na íntegra para os fãs que cresceram com o elenco original da dublagem, mas também deu a um novo elenco a oportunidade de dar vida aos personagens tão queridos.

 4

Sailor Moon Dublado em Inglês Tinha Títulos de Episódios Mais Simplificados

Títulos Japoneses Eram Longos e Descritivos

Os títulos originais de Sailor Moon são bastante longos e descritivos. A tradução do título do primeiro episódio é “A Chorona: A Linda Transformação de Usagi.” A primeira dublagem simplificou o título para “Uma Estrela da Lua Nasce.” As principais diferenças são que o título da dublagem da DiC é mais impactante e menos descritivo.

Isso dá apenas uma ideia vaga do que o episódio se trata, que é o despertar da garota mágica Usagi/Serena como Sailor Moon. Também faz referência a outras peças da cultura pop ocidental, como o filme Nasce Uma Estrela. Futuras dublagens em inglês, como a versão da Viz, usaram traduções mais diretas dos títulos dos episódios e se mantiveram mais próximas ao roteiro original japonês.

 3

A DiC teve uma música tema diferente

Combatendo o Mal à Luz da Lua, Conquistando o Amor à Luz do Dia.

A maioria dos fãs de Sailor Moon dos anos 90 ainda têm a música tema de abertura fresca em suas mentes: “Lutando contra o mal à luz da lua, conquistando o amor à luz do dia.” A primeira música dublada é tão doce e cativante. Essa música tema e sequência de abertura foram usadas apenas na primeira dublagem em inglês, e dublagens futuras mantiveram a abertura original japonesa. A abertura da primeira dublagem em inglês revelou muito mais sobre a trama e os personagens.

É discutível se a primeira sequência de abertura dublada e a música tema entregaram demais, como cenas românticas entre Serenity e Endymion. É tão óbvio exatamente quem são as identidades reencarnadas dos protagonistas a partir do primeiro episódio, no entanto. Usagi/Serena, Sailor Moon e Princesa Serenity todos se parecem exatamente iguais, desde as características faciais até o penteado. Da mesma forma, Mamoru, Tuxedo Mask e Príncipe Endymion são obviamente a mesma pessoa.

 2

Gênero Trocado de Zoisite (Surpresa: É Mais Censura)

Outro Relacionamento Queer de Sailor Moon Censurado

No mangá, Zoisite e Kunzite/Malachite não possuem um relacionamento. O status de casal deles é uma invenção apenas do anime original dos anos 90, mas é uma mudança muito bem-vinda, pois eles possuem um romance de vilões muito amoroso que faz os personagens ganharem ainda mais vida. Zoisite e Malachite são dois homens que serviam ao Príncipe Endymion, e depois mudaram de lado para trabalhar para a Rainha Beryl.

Infelizmente, os estúdios americanos nos anos 90 não tolerariam ter um relacionamento romântico queer na televisão. Sua “solução” foi um ato grosseiro de censura. Zoisite tem características e interesses tradicionalmente femininos, então eles simplesmente mudaram Zoisite para uma mulher, censurando totalmente o primeiro relacionamento queer na série. Foi uma decisão ruim e, felizmente, foi corrigida em dublagens posteriores.

 1

Sailor Moon: Mortes de Personagens Principais Censuradas no Dublado em Inglês

Estúdios Americanos Preocupados que Crianças Não Conseguiriam Lidar com a Morte de Heróis

A temporada 1 de Sailor Moon é bastante comovente. Logo antes de Sailor Moon finalmente enfrentar a Rainha Beryl e a Negaforça, ela e suas colegas Sailor Scouts lutam contra as Doom and Gloom Girls. As Doom and Gloom Girls são as youma mais poderosas do Negaverso, e elas eliminam uma por uma as quatro Sailor Scouts Internas.

No dublagem original em inglês, as mortes da Sailor Mercury, Sailor Mars, Sailor Jupiter e Sailor Venus são censuradas. Eles cortaram as cenas e fizeram parecer que as Doom and Gloom Girls sequestraram as Guerreiras ao invés de realmente matá-las. Esta não é a primeira vez que um personagem morre na temporada, mas o estúdio estava preocupado que as crianças não pudessem lidar com ver os heróis morrerem, mesmo que a Sailor Moon eventualmente as reviva, e as Sailor Scouts renasçam com suas memórias temporariamente seladas.

Via CBR. Veja os últimos artigos sobre Animes.

Compartilhe
Rob Nerd
Rob Nerd

Sou um redator apaixonado pela cultura pop e espero entregar conteúdo atual e de qualidade saído diretamente da gringa. Obrigado por me acompanhar!