A Gizmodo entrevistou vários tradutores de mangás sobre os desafios, equívocos e requisitos dessa função, solicitando comentários de quem trabalha em alguns dos maiores títulos, incluindo One Piece, Spy x Family e Undead Unluck. Um dos maiores equívocos era a ideia disseminada de que um único tradutor, seja para anime, jogos ou mangás, é responsável por todas as decisões, algumas das quais se mostram controversas ou não atendem às expectativas. “Os fãs acham que é apenas uma pessoa sombria puxando as cordas e garantindo que eles não se divirtam”, disse David Evelyn (Undead Unluck, Gokurakugai).
‘A Paixão Pode Ultrapassar os Limites’ Com One Piece e Outras Controvérsias de Tradução do Shonen Jump
Outra área de discórdia gira em torno das scanlations. Comparações entre a versão da VIZ de One Piece e os capítulos lançados dias antes são comuns nas redes sociais como o X (anteriormente Twitter). Chamando o site de “plataforma de masturbação do Elon Musk”, Evelyn também abordou as críticas dos fãs ao tradutor de Jujutsu Kaisen, John Werry, onde até o dublador de Yuji, Adam McArthur, entrou na discussão. “A paixão pode ultrapassar os limites”, diz Stephen Paul (One Piece), sendo uma das consequências que os tradutores não se sentem mais capazes de interagir com a comunidade.
Paul diz que já está sob pressão não apenas pela dificuldade de reconhecer o complexo contexto e as pistas de One Piece, mas também por lidar com nomes próprios, técnicas, risadas e ilhas — tudo armazenado no “documento Frankenstein” conhecido como o guia de estilo de One Piece. A polêmica em torno dos pronomes de Yamato também foi mencionada, e Paul acrescentou que as expectativas dos fãs apenas aumentam essa pressão. “Tem tantas pessoas que vão ler. Tem tantas pessoas que vão analisar cada linha e comparar com uma scanlation ou algo assim,” ele disse. Ele também abordou a ideia errada de que os lançamentos oficiais “mudam” o mangá após ver a versão scanlada. “Nós trabalhamos antes que alguém veja o material,” ele disse. “Não há uma concepção prévia do material antes de termos acesso a ele.”
Evelyn também abordou o aumento da atenção direcionada a tradutores específicos, muitos dos quais são vistos como a única razão para uma decisão de tradução. “É muito injusto,” disse ele. “Alguns tradutores querem interagir com a comunidade e mostrar curiosidades e escolhas de linguagem, e isso imediatamente é criticado pela maioria das pessoas apenas porque acham que é uma jogada desonesta do tradutor.”
Os leitores podem conferir a entrevista completa no Gizmodo, que explora os desafios antes mesmo de se trabalhar em uma página, como receber o pagamento em dia ou garantir uma renda sustentável. Casey Loe (Spy x Family) acrescentou desafios, incluindo a obtenção de novos projetos, as expectativas irreais impostas pela IA e a escassez de projetos de mangás com prazos flexíveis. No entanto, o feedback positivo dos fãs, além de bordões e memes gerados a partir de um bom trabalho de tradução, podem tornar o trabalho gratificante.